Sari direct la conținut

Traducatorii straini aduc literatura romana in prim-plan prin rezidentele FILIT

HotNews.ro

Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași (FILIT) a dezvoltat, în 2016, cea mai amplă rețea de rezidențe literare din Europa de Est. Alături de Atelierele FILIT pentru traducători și Rezidențele FILIT pentru autori români, festivalul a acordat recent 6 rezidențe traducătorilor din limba română într-o limbă străină în vederea promovării numelor mari ale literaturii române. Astfel, traducătorii Hristo Boev (limba bulgară), Antonio Ferraro (limba italiană), Laure Hinckel (limba franceză), Zhala Ismayilova (limba azeră), Joanna Kornaś-Warwas, (limba polonă) și Melinda Szekely (limba maghiară) au fost selectați pentru a beneficia de sistemul de rezidențe literare al FILIT.

Printre operele propuse spre traducere în cadrul rezidențelor FILIT pentru traducători străini se numără și „Despot Vodă” de Vasile Alecsandri în limba italiană, nuvele de Mihai Eminescu în limba maghiară, „Duminica orbului” de Cezar Petrescu în limba bulgară, sau „La Medeleni” de Ionel Teodoreanu în limba franceză.

Despre rezidențele FILIT, Joanna Kornaś-Warwas (Polonia) a declarat: „Rezidențele pentru traducători ne dau această posibilitate de a lucra mai eficient, pentru că ne putem distanţa de viaţa de zi cu zi. Am profitat pentru prima oară de o rezidență de o lună la Iaşi în septembrie-octombrie 2014 și atunci am tradus o cantitate dublă faţă de ceea ce pot face acasă, când am şi altceva de făcut. E și o atmosferă minunată de liniște a Casei Pogor în umbra marelui nuc și a Parcului Lecturii unde te întâlnești zi de zi cu marii clasici ai literaturii române. Deci, încotro te uiți, gândul tău se concentrează în jurul literaturii române și te motivează la muncă.”. De asemenea, Laure Hinckel subliniază importanța rezidențelor de traducere: „Aș vrea să subliniez utilitatea acestor rezidențe, care le pot părea unora un capriciu sau un lux. Pentru un traducător literar care lucrează acasă, în biroul lui, fiecare zi este o luptă, nu doar pentru a obține contracte cu editurile care îi dau pâinea cea de toate zilele, dar și pentru a nu se lăsa absorbit de sarcinile vieții cotidiene. Toți autorii de traduceri (ca și ceilalți autori) care au responsabilitatea unei familii vor putea să confirme acest lucru. Este esențial pentru noi să avem posibilitatea de a lua o anumită distanță pentru a ne consacra doar elaborării unor traduceri, eseuri sau romane.”

Lansat în anul 2014, programul „Rezidențele FILIT pentru traducători străini” a contribuit la traducerea și promovarea literaturii române în diverse limbi străine și a îmbogățit portofoliul Editurii Muzeelor Literare cu numeroase traduceri din clasici, prezentate în cadrul târgurilor de carte internaționale. De asemenea, programul a creat un cadru profesional pentru traducătorii străini, dezvoltând colaborări și rețele de traducere.

Dan Lungu, directorul Muzeului Național al Literaturii Române Iași a declarat: „Din pricina contextului, a trebuit să reconfigurăm FILIT-ul. În acest an, am pus un accent deosebit pe partea profesională a festivalului. Adăugind șase rezidențe celor deja anunțate, iată că se fac 32 de rezidențe. Astfel, FILIT are de departe cel mai mare sistem de rezidențe literare din Europa de Est. Anul viitor sper să găsim formula prin care să putem introduce rezidențe pentru scriitori străini și pentru manageri culturali din domeniul literar. Zilele acestea, Cancelaria Federală a Austriei împreună cu Kulturkontakt au anunțat 50 de rezidențe artistice, pentru aproape toate domeniile artei, noi avem 32 doar pe literatură. În câțiva ani, dacă nu avem parte de vreo surpriză neplăcută, Iașul poate fi un centru de referință pe harta culturală europeană în materie de rezidențe. Ar fi un mare câștig pentru Iași, pentru scena literară românească.”

ARHIVĂ COMENTARII
INTERVIURILE HotNews.ro