Sari direct la conținut

Cartea autobiografica a presedintelui Klaus Iohannis, cenzurata la traducerea in limba chineza. Ce pasaje au scos chinezii din volumul “Pas cu pas”/ Presedintia nu comenteaza, editura sustine ca si-a dat acordul pentru “adaptarea editiei”

Volumul autobiografic al presedintelui Klaus Iohannis a fost cenzurat la traducerea in limba chineza. Mai multe pasaje din varianta originala a volumului „Pas cu pas”, semnat de Klaus Iohannis, in care autorul scrie ca “ii detesta si ura pe comunisti” si critica regimul ceausist au fost eliminate din traducerea in limba chineza a cartii, realizata de editura Zhong Yi din Beijing, arata o analiza HotNews, confirmata de un specialist in limba chineza. Administratia Prezidentiala nu a raspuns intrebarilor pe tema cenzurii. Editura Curtea Veche sustine ca “editura chineza a avut acordul editurii noastre pentru adaptarea editiei in limba chineza potrivit politicii editoriale a partii care a contractat drepturile de autor”. China a fost in acest an invitat de onoare la targul de carte Gaudeamus.

La inceputul volumului “Pas cu pas”, tradus in limba chineza, cititorii sunt avertizati ca „in procesul de publicare” au fost eliminate anumite pasaje. „Trebuie spus ca, datorita diferentelor istorice si culturale dintre diferite state, a sistemelor sociale diferite si a drumului diferite pe care il urmeaza fiecare (stat), exista diferenta intre anumite opinii ale autorului si opiniile noastre si de aceea in procesul de publicare am eliminat anumite pasaje.”, se enunta la inceputul cartii, potrivit expertului consultat de HotNews.

Un specialist in limba chineza a confirmat pentru HotNews.ro ca trei pasaje din primul Capitolul I „Anii de formare”, prezente in varianta originala (in limba romana), nu se regasesc in traducerea in limba chineza. Precizam ca nu este exclus sa existe si alte diferente intre varianta originala a cartii “Pas cu pas” si traducerea in limba chineza, in afara de cele aratate de noi.

Este vorba despre urmatoarele pasaje:

  • “Experienta respectiva, in timpul comunismului, a insemnat o totala pierdere de vreme: totul era aberant. Eu pot sa accept foarte usor disciplina daca inteleg sensul din spatele ei. Insa disciplina aceea era un nonsens total.” – pag 20-21.
  • “Si eu, si prietenii, si colegii mei de scoala ii detestam pur si simplu pe comunisti si intregul lor sistem. Evident ca lumea asculta Radio Europa Libera. La petreceri se spuneau bancuri despre comunisti. La vremea respectiva, in Sibiu nu a existat, dupa stiinta mea, niciun fel de opozitie organizata impotriva sistemului, iar singura forma in care am inteles eu sa-mi manifest dispretul fata de comunisti au fost actiuni de nesupunere civica, absolut banale. Nu am fost un dizident anticomunist. Doar i-am urat, nu i-am putut suferi. Atat. Erau lucruri banale.” – pag. 22-23
  • “Am stat si la cozi, n‑aveam incotro, eram obligat s-o fac, la felca toata lumea in acele zile. Atmosfera generala mi s-a parut, in schimb,aspectul cel mai descurajant: oameni care nu prea mai aveau sperante.  Noi, tinerii, credeam ca exista sanse sa se schimbe lucrurile, candva, insa oamenii mai in varsta nu credeau ca se mai poate lega ceva. Lipsa aceasta de speranta mi se parea dezolanta. Mi se pare trist ca astazi unii romani il regreta pe dictatorul Nicolae Ceausescu. Eu am fost, cum am mai spus deja, un anticomunist in privat. Am fost impotriva comunismului ca individ, la nivel personal, la fel ca toata familia mea. Atunci nu aveai cai de a exprima aceste lucruri, decat in anumite situatii de nesupunere civica, despre care am povestit. Sunt un anticomunist convins si cred ca Ceausescu a fost unul dintre cei mai toxici romani. Multi spun ca a fost bine pe vremea lui pentru ca toata lumea avea o casa si o locuinta, desi toata lumea facea bancuri la adresa lui. Insa uitam de crimele in masa, de faptul ca nu puteam sa ne spunem parerea cu voce tare, uitam de viata gri, uitam de martiri, de calcarea in picioare a simbolurilor nationale, de falsificarea istoriei; retinem doar lucrurile bune, ca intr-un „filtru roz al memoriei“. Uitam de discriminarea confesionala, de faptul ca nu puteai sa calatoresti daca nu erai parte din sistem sau apropiat al sistemului. Va amintiti cum ne trezeam la 4 dimineata pentru doua sticle de lapte? Sau ca de multe ori nu aveam ce sa punem pe masa? Se pare ca am uitat, culmea!, tocmai aceste lucruri. A fost cea mai grea perioada din istoria recenta a Romaniei.” pag 23-24

HotNews.ro a trimis, sambata, Administratiei Prezidentiale intrebarile de mai jos, la care nu am primit insa nici un raspuns pana la publicarea articolului.

  • 1. Daca exista un acord pentru pentru eliminarea pasajelor mai jos indicate* (prezente in varianta originala a cartii) din traducerea in limba chineza a volumului „Pas cu pas”. In caz afirmativ, este vorba despre un acord verbal sau unul scris?
  • 2. In cazul in care exista un acord pentru eliminarea anumitor pasaje din traducerea in limba chineza a volumului, care sunt motivele pentru care acordul a fost dat?
  • 3. Cine si-a dat acordul pentru eliminarea din traducerea in limba chineza a volumului „Pas cu Pas” a unor pasaje din varianta originala (in limba romana) a cartii ? Presedintele Klaus Iohannis si-a dat explicit acordul pentru eliminarea unor pasaje din carte?
  • 4. Publicarea traducerii in limba chineza volumului „Pas cu pas” a fost conditionata de eliminarea unor pasaje din varianta originala a cartii?

Editura Curtea Veche sustine ca editura chineza a avut acordul pentru “adaptarea editiei”. Redam integral explicatiile editurii:

“Traducerea in limba chineza a acestei carti face obiectul unui contract comercial intre Curtea Veche Publishing si editura CTPH (China Translation & Publishing House) din Beijing (trad. conf. univ. dr. Dong Xixiao). Ca si in cazul celorlalte traduceri ale cartii in limbi straine, volumul a fost tradus la cererea editurilor straine.

Traducerea si publicarea volumului nu au implicat nicio forma de finantare publica romana, acestea fiind suportate in intregime de editura chineza. Editura chineza a avut acordul editurii noastre pentru adaptarea editiei in limba chineza potrivit politicii editoriale a partii care a contractat drepturile de autor.”

In contractul incheiat intre Curtea Veche si editura chineza este specificat un tiraj al traducerii de 3.000 de exemplare, a precizat editura Curtea Veche, la solicitarea HotNews.

  • Fragmentul din traducerea in limba chineza a volumului „Pas cu pas” din care au fost eliminate pasajele indicate de HotNews.

  • Fragment din varianta originala a cartii cu pasajele eliminate la traducere subliniate.

Volumul „Pas cu pas”, tradus in limba chineza pe banii si la initiativa editurii Zhong Yi (China Translation & Publishing Corporation), conform ICR, a fost lansat miercuri, 16 noiembrie, la standul invitatului de onoare din acest al targului de carte Gaudeamus, China. Volumul a fost tradus de profesorul Dong Xixiao si se vinde, potrivit pretului inscriptionat pe coperta, cu 48 de Yuani (aproximativ 30 de lei).

Lansarea a avut loc la standul editurii Zhong Yi la ora 16, desi in program evenimentul era anuntat la ora 15. Organizatorii au ales sa mute lansarea traducerii volumului “Pas cu pas” dupa alte doua evenimente: unul privind promovarea seriei operelor presedintelui chinez Xi Jinping si un altul cu privire la semnarea unui acord cu privir ela drepturile de autor pentru Romania a volumui “Floarea-Soarelui si Bronz” de Cao Wenxuan.

La evenimentul anuntat privind promovarea cartilor presedintelui chinez au participat si au luat cuvantul, printre altii, vicepresedintele Institutului Cultural Roman (ICR), Mihaly Zoltan Nagy, si ambasadorul Chinei in Romania, Xu Feihong. Dintre cei doi oficiali, pana la ora 16, pentru lansarea traducerii volumului autobiografic al presedintelui Klaus Iohannis a mai ramas in sala doar vicepresedintele ICR.

Potrivit organizatorului Gaudeamus, Radio Romania, la editia din acest an (cea de-a 23-a) China a avut cel mai mare stand expozitional ocupat pana acum de vreun invitat de onoare, avand mai multe zone de expunere (2000 de titluri) si un spatiu propriu de evenimente.

La doi ani dupa ce invitat de onoare a fost Rusia si in contextul politic international de acum, invitatia speciala acordata Chinei a starnit ironii in mediile culturale si editoriale romanesti, unele edituri participand anul acesta inclusiv cu volume despre situatia din Tibet sau incalcarea drepturilor omului in Republica Populara. Mai multe detalii despre editia Gaudeamus din acest an puteti citi aici.

Traducerea volumului autobiografic al presedintelui a fost prezentata pentru prima data in cadrul celei de-a 23-a editie a Targului International de Carte din Beijing, desfasurata in perioada 24-28 august 2016. Evenimentul din China se pare ca s-a desfasurat in absenta variantei in limba chineza, scrie Dan Tomozei pe blogul sau. La inceputul traducerii prezentata la targul Gaudeamus este specificat ca prima editie a volumului tradus dateaza din luna noiembrie a anului 2016.

Aparuta in varianta originala in 2014 la Curtea Veche Publishing, cartea “Pas cu pas” a fost publicata in mod similar in cursul anului 2015 in limbile maghiara (editura Cser, in traducerea lui Lakatos Mihaly) si bulgara (editura Ciela Norma, traducerea Martina Ganceva). In toate cele trei cazuri, volumul a fost tradus la cererea editurilor straine, precizeaza Curtea Veche.

„Pas cu pas” de Klaus Iohannis a aparut la Curtea Veche Publishing in timpul campaniei electorale din 2014. Volumul a fost urmat de aparitia, in mai 2015, a celui de al doilea volum semnat de Klaus Iohannis, „Primul pas”, carte ce dezvaluie informatii din culisele campaniei electorale si din primele zile ale mandatului de Presedinte, explica reprezentantii editurii.

ARHIVĂ COMENTARII
INTERVIURILE HotNews.ro