Azi, partidele “isi dau coate”, pentru gasirea Premierului. Proverb civic de la Haute Culture
Dupa ora 15, incepnegocierile la Cotroceni. Asteptam un nou Premier.Romanul are o zicere pentru un astfel de prilej de imbulzeala: “a-si da coate”. De unde vine si ce se intelege prin expresie? In „proverbul civic” Haute Culture.
Cuvantul “cubitus”, care a dat „cot” este latin, dar expresia “a-si da coate” a venit din franceza.
Logic, vorbim de o apropiere fizica intre cei implicati. Apropierea de acest fel insemnand sa ti se bage in suflet, sa-i simti celuilalt respiratia, sa fii “cot la cot”.
Expresia insa “cot la cot”, ca si “umar langa umar”, cu derivatele: “brat la brat” exprima solidaritatea. “Bot in bot toata ziua” ne duce cu gandul chiar la o prea mare dragoste.
“A da din coate = a-și face loc împingând pe alții, este agresiune, de-a dreptul.
Totusi, expresia “iti dai coate cu cineva” vorbeste de o pozitie alaturata doar din punct de vedere fizic, in rest, avem un inteles secundar neplacut, de complot.
Sensul acesta iese in evidenta, inca de la cronicarul moldovean Ion Neculce: “Frantozul isi da coate cu Turcu sa-nceapa galceava”, dar si la Caragiale in O scrisoare pierduta: “Mi-e frica de partea amicului, prefectului, de, ca-si da coate cu Catavencu.”
Haute Culture ti-a oferit si alte PROVERBE CIVICE:
Texte inspirate de “Dictionarul de expresii populare” de Stelian Dumistracel