Sari direct la conținut

Noutatile saptamanii la editura Polirom

HotNews.ro

Vintila Mihailescu

Socio-hai-hui prin Arhipelagul Romania

Colectie: Plural

Cartea contine o selectie de articole, din ultimii patru ani, publicate de autor in Dilema (Veche). Articolele, ancorate in cotidian si anecdotice in acelasi timp, sint destinate publicului larg, adresindu-se pe de alta parte si mediilor academice.

Tematica volumului, diversa si atragatoare, se inscrie in citeva directii de interes, fie ilustreaza si comenteaza diversitatea societatii romanesti din prezent, fie propune asezari in timp si spatiu ale memoriei sociale sau evadeaza in „obsesii” ale momentului.

„Sintem deja in «post-tranzitie» – spun unii. E discutabil. Cert este insa ca faptele marunte nu mai sint la fel de fascinante in ele insele, nu mai uimesc doar prin ineditul lor, prin diversitatea frusta a intimplarii, ci, invaluite intr-o aura simptomatica, lasa tot mai mult loc de meditatie in jurul lor.

De pe micul ecran al cotidianului pe marea scena a problemelor tarii este un drum care se cere parcurs la fiecare pas. Se cere o «privire graitoare», care sa aseze in cuvinte cu rost observatiile marunte. O privire socio-hai-huie, dar nu prea…” (Vintila Mihailescu)

Din cuprins:

Povestea Gertrudei von Trabant • Muzeul bananei • Arhipelagul Romania • Cele trei Romanii • Balcanii si marile puteri • Europeni second?hand • Obsesii • Caut proiect pentru Romania sau obsesia institutiilor • Chestia agrara sau despre obsesia satului • Mamaliga nu explodeaza? • Dascali si manageri sau despre obsesia invatamintului • Cristos a inviat! Uniti, pentru Romania Europeana! sau despre

Biserica, religie si credinta • Petrecerile timpului • Marx, Oblomov si tranzitia • Cogito interruptus si privirea graitoare • Mishteau

Vintila Mihailescu (n. 1951), absolvent al Facultatii de Psihologie, Universitatea din Bucuresti (1974), doctor in psihologie (1993) cu teza „Ungureni si paminteni. O analiza etnopsihologica”. Este in prezent profesor la Scoala Nationala de Studii Politice si Administrative (SNSPA) din Bucuresti, coordonator al programului de Master in antropologie si sef de catedra.

Din 2005 este directorul general al Muzeului Taranului Roman. In 1990 a initiat organizarea Societatii de Antropologie Culturala din Romania (SACR), al carei presedinte a fost intre 1994 si 2000. Din 1998 este colaborator permanent la revista Dilema (Veche), unde detine rubrica „Socio-hai-hui”. Coordoneaza „Colectia de antropologie” a Editurii Paideia.

A mai publicat: Fascinatia diferentei (1999), Socio-hai-hui. O alta sociologie a tranzitiei (2002), Svakodnevica nije vise ono sti je bila (Belgrad, 2002), Paysans de l’histoire (coautor, 1992).

2. Jean Delumeau

In asteptarea zorilor

Un crestinism pentru miine

Traducere de Giuliano Sfichi

Colectie: Plural. Religie

Pornind de la ideea ca religia crestina a avut intotdeauna forta de a se adapta schimbarilor continue din diferite epoci si spatii geografice sau culturale, autorul propune o noua intelegere a crestinismului in contextul cultural actual.

Reinterpretarea doctrinei pacatului originar intr-o lume care nu mai accepta ideea de culpabilizare, accentul pus pe Dumnezeul iubirii, apropiat de om, deosebit de imaginea Dumnezeului razbunator, reevaluarea doctrinei raului prezent in lume, armonizarea dintre pozitiile stiintei si ale credintei, redescoperirea fundamentului comun de doctrina si traditie al Bisericilor crestine in vederea

refacerii unitatii, cooperarea dintre marile religii ale lumii, vazute ca diverse cai prin care Dumnezeu se dezvaluie omului, sint doar citeva solutii pentru a „intineri” crestinismul si a face ca mesajul sau sa fie surprinzator de actual in cultura noastra stiintifica si tehnica.

Din cuprins:

„Va muri crestinismul?” • Sa privim lucrurile altfel • „Ametitoare odisee” • Viata este oare un „cabaret al neantului”? • Refuzul de a accepta culpabilitatea ereditara • Alb si negru • „Spuneti, daca ar fi adevarat…” • Si daca am rata momentul reconcilierii…? • Mondializarea si dialogul interreligios • Luciditate • Speranta

Jean Delumeau a fost profesor de istorie moderna la Universitatea Paris I, director al Centrului de Istorie moderna – Paris I si profesor la College de France, Catedra de Istorie a Mentalitatilor religioase in Occidentul modern.

La Editura Polirom au fost traduse volumele: Pacatul si frica. Culpabilitatea in Occident, secolele XIII-XVIII (1998), Marturisirea si iertarea. Dificultatile confesiunii, secolele XIII-XVIII (2 vol., 1998), Linistiti si ocrotiti. Sentimentul de securitate in Occidentul de altadata (vol. I: 2004, vol. II: 2005).

3. David Lodge

Autorul, la rampa!

Traducere din limba engleza de Cornelia Bucur

Colectie: Biblioteca Polirom. Seria de autor „David Lodge”

Romanul descrie o perioada decisiva din viata lui Henry James, cind cariera scriitorului parea sa se indrepte spre un esec, totul culminind cu fiascoul reprezentat de prima sa piesa, Guy Domville. In centrul romanului se afla prietenia eroului cu scriitorul George Du Maurier (bunicul lui Daphne, autoarea romanului Rebecca), cel care-i ofera, din camaraderie, subiectul unei proze.

Cind James ezita sa utilizeze acest subiect, Du Maurier scrie el insusi cartea, ce devine imediat un bestseller. Du Maurier nu reuseste sa se apere insa de pericolele pe care succesul le implica, pe cind James primeste imboldul creator ce-l va face sa ofere lumii romane ca Ambasadorii, Washington Square, Portretul unei doamne etc.

Autorul, la rampa! este un roman plin de spirit si de intelegere pentru natura umana, marcat de o putere a imaginatiei lipsita de ostentatie. Lodge a compus o excelenta tragicomedie pe tema catharsisului in literatura si a pretului platit in schimbul sau.

David Lodge (n. 1935), reputat romancier si teoretician, dramaturg si scenarist, se numara printre clasicii in viata ai literaturii britanice. La acest statut a contribuit in mare masura succesul trilogiei campusului universitar, alcatuita din romanele Schimb de dame (Polirom, 2001, 2003), Ce mica-i lumea! (Polirom, 2002, 2003) si Meserie! (Polirom, 2002, 2003).

La Editura Polirom au mai fost traduse romanele Terapia (2002), Muzeul Britanic s-a darimat! (2003), Vesti din Paradis (2003), Racane, nu ti-e bine! (2004), Ginduri ascunse (2004), Cit sa-ntindem coarda? (2004) si Afara din adapost (2005).

4. P.G. Wodehouse

Multumesc, Jeeves

Traducere din limba engleza si note de Carmen Toader

Colectie: Biblioteca Polirom

In Multumesc, Jeeves, majordomul face un gest inedit: isi da demisia, lasindu-l pe Bertie Wooster singur in fata pericolelor. Bertie se muta la tara, pe domeniul unui prieten, baronul Chuffnell, unde este asaltat de necazuri.

La conacul lui Chuffnell ajung inamici declarati ai lui Bertie, apoi fosta lui logodnica, Pauline Stoker, il pune in incurcaturi penibile, colericul tata al fetei isi pierde cumpatul, iar noul valet al lui B. Wooster, Brinkley, isi urmareste stapinul cu un cutit de transat carnea. Dar priceputul si imperturbabilul Jeeves vegheaza inca…

Jeeves si Wooster sint, probabil, cele mai cunoscute si mai iubite personaje create de Wodehouse. Jeeves este „perfectul gentleman al unui gentleman”, valetul cu sclipiri de geniu, doldora de cultura si cunostinte psihologice, care ii scoate mereu din bucluc nu numai pe Bertie, ci si pe cei dragi stapinului sau.

Bertram Wooster este un „om de lume” cam tont, „care traieste si respira pe cont propriu” cu accente de scoala particulara britanica si expresii hilare ramase memorabile.

Pelham Grenville Wodehouse (1881-1975) este socotit un maestru al comediei in literatura britanica. In cele peste o suta de carti ale sale a descris ca nimeni altul viata idilica de provincie a englezilor din epoca edwardiana.

Celebre printre scrierile sale sint cele doua serii: Blandings – din care fac parte si romanele traduse la Editura Polirom: Greseala lordului Emsworth (2003), Fulger in plina vara (2003) si Nori grei deasupra Castelului Blandings – si Jeeves (2004), din care, in colectia „Biblioteca Polirom”, au fost traduse: S-a facut, Jeeves! (2004), Codul de onoare al Wooster-ilor (2004), Sezonul de

imperechere (2005), Un Pelican la Castelul Blandings (2005). Adevarate capodopere umoristice, romanele lui Wodehouse au fost traduse in peste treizeci de limbi (inclusiv in japoneza si in araba). In anul 1944, tirajele operelor sale depasisera deja cinci milioane de exemplare, moment dupa care nimeni nu a mai putut sa le numere.

5. Luc Marcenac, Alain Milon, Serge-Henri Saint-Michel

Strategii publicitare

De la studiul de marketing la alegerea diferitelor media

Traducere de Elisabeta Gheorghe

Colectie: Collegium. Relatii publice si publicitate

Volumul ofera solutii pentru majoritatea problemelor cu care se confrunta agentiile de publicitate si clientii lor: cum pot fi intelese si aplicate strategiile de marketing ale intreprinderii, cum pot fi apreciate instrumentele geomarketingului, cum poate fi determinata calitatea unei optiuni creative a agentiei de publicitate sau ce suporturi mediatice sint utile mesajului publicitar pentru a

optimiza vinzarile firmei. Aspectele expuse, teoretice si practice, sint sustinute de exemple concludente din sfera publicitatii internationale. Strategii publicitare se adreseaza studentilor in comunicare si publicitate, precum si tuturor celor interesati de aspectele politicii de marketing.

Din cuprins:

Clientul agentiei de publicitate si piata sa • Consumatorul • Mediul • Strategiile de comunicare • Planul media • Canalele mediatice • Reclama non-media • Planul de campanie

Luc Marcenac este profesor de relatii publice la Lycee Galilee din Paris.

Alain Milon este profesor la Universitatea Paris X si expert in sociologie pentru CITTAL. In colaborare cu Michele Jouve, Alain Milon a mai publicat Communication et organisation des entreprises (1996).

Serge-Henri Saint-Michel este consultant in marketing si comunicare in cadrul JIPO-Interactive. Impreuna cu Alain Milon a publicat Etudes de cas de strategies publicitaires (1992) si Lexicom: les 3500 mots du marketing publicitaire et des techniques de production (2000).

6. Magda Jeanrenaud

Universaliile traducerii

Studii de traductologie

Cuvint inainte de Gelu Ionescu

Colectie: Collegium. Litere

Adresata in special studentilor si masteranzilor de la sectiile de profil, Universaliile traducerii se dovedeste un indreptar deosebit de util chiar si pentru cei mai experimentati traducatori de profesie.

Exemplificind cu texte literare, filosofice, dar si cu fragmente din articole si comentarii aparute in presa, volumul trateaza tendintele deformatoare ce insotesc, uneori in mod inerent, actul traducerii (simplificarea, normalizarea, explicitarea etc.) si care indeparteaza nu de putine ori textul destinat culturii-tinta de original.

Analiza lor este un bun prilej de reflectie atit asupra diverselor ideologii „traductologice”, cit si asupra unei etici proprii actului traducerii, care ar putea orienta activitatea traducatorilor astfel incit textul tradus sa ramina in „proprietatea” autorului si a traducatorului deopotriva.

Din cuprins:

Traducerea, acolo unde „totul este la fel, dar nimic nu mai seamana” • Francofonie, bilingvism si traducere • Sapte tehnici de traducere, ca sa ne intelegem mai bine… • A treia limba a traducerii: I.L.

Caragiale in limba franceza • Despre virtutile exotopiei • Traducator – autor: o relatie decalata • Traducerea filosofiei, filosofia traducerii • Universaliile traducerii • Despre „sufletul” traducerii

Magda Jeanrenaud, conferentiar la Catedra de limba si literatura franceza a Universitatii „Al.I. Cuza”, Iasi, titulara a cursurilor de „Teoria si practica traducerii” si de „Critica si evaluarea traducerilor”, coordonatoare a modulului si masteratului de traductologie din cadrul departamentului. Tine de asemenea cursuri de semantica limbii franceze si de poetica.

A fost profesor asociat la Universitatea Paris VII in anul 2001. In anul 2004 i s-a acordat de catre guvernul francez distinctia de Cavaler al Ordinului „Palmes Academiques”. Autoare a volumelor Introduction a la poetique (1995) si Tzvetan Todorov. De la hegemonia modelului lingvistic la orizontul etic (1999).

A tradus in limba romana din operele lui Jean Bollack, Michel de Certeau, Emile Durkheim, Julia Kristeva, Serge Moscovici, Pierre Pachet, Herman Parret, Paul Ricœur, Jacques Le Rider, Tzvetan Todorov.

ARHIVĂ COMENTARII
INTERVIURILE HotNews.ro