Reactia cineastilor la propunerea lui Victor Socaciu de a dubla filmele straine in romana: "O tampenie", "stupid", "frectie la picior de lemn"
Cineastii romani se declara surprinsi de initiativa legislativa a deputatului PSD Victor Socaciu de a dubla in limba romana filmele straine. Reactiile merg de la „o tampenie”, „stupid” si „frectie la picior de lemn” pana la propunerea ca Victor Socaciu sa-l dubleze mai degraba pe „Michael Jackson cantand in engleza la radio”, dupa cum spunea Radu Jude, intr-o declaratie acordata HotNews.ro.
Radu Jude: Oare cum o sa sune Robert de Niro in romana?
Regizorul Radu Jude a declarat ca in Occident se fac acum eforturi pentru a se renunta la dublarea filmelor.
El a precizat ca i se pare „tampit sa preiei lucruri din alte tari din moment ce acesta era unul dintre putinele lucruri ok in Romania”.
„Sunt surprins si ma gandesc la faptul ca Victor Socaciu ar trebui sa inceapa de unde se pricepe mai bine: sa dubleze cantecele straine si, in loc sa il auzi pe Michael Jackson cantand in engleza la radio, sa il auzi dublat de Victor Socaciu in romana, iar pe Celine Dion sa o auzi dublata de Marina Almasan”.
„Ce sa zic, sunt doar siderat. Stiu ca la un moment dat si Sergiu Nicolaescu avea un puseu asemanator”, comenteaza el.
In opinia sa, o astfel de idee este „stupida” pentru ca descurajeaza invatarea limbilor straine si accesul la frumusetea altor limbi. In plus, ar scumpi foarte tare costurile de distributie.
„Oare cum o sa sune de Niro in romana? Cine l-ar putea dubla? La cum sunt actorii romani, orgoliile lor se vor vedea, vor ajunge si ei sa il joace pe de Niro. Sper sa se renunte la aceasta propunere legislativa dar, cum in Romania orice idee tampita e pusa in aplicare, e posibil sa treaca”.
Radu Gabrea: Aceasta initiativa e, pe romaneste spus, o frectie la picior de lemn
Regizorul Radu Gabrea spune si el, pentru HotNews.ro. ca initiativa legislativa a lui Victor Socaciu este „o tampenie pentru ca nu are nicio legatura cu limba romana, distrugand si filmul”.
„Asa fac televiziunile germane unde cinci actori nemti ii dubleaza pe toti actorii americani. Problema este ca in Germania faptul ca filmele americane sunt dublate nu a marit cu nimic numarul filmelor germane de pe piata (nu vorbim de Franta, unde exista alt sistem care sa protejeze filmele franceze), dar la noi problema e cu totul alta”, a explicat acesta.
„Sunt atatea filme romanesti de valoare si nu sunt sali de cinema unde sa fie vazute … Din moment ce filmele romanesti nu sunt aratate in Romania pentru ca nu sunt sali si nu sunt bani ca sa se faca filme, e ridicol sa ceri bani pentru asa ceva”, spune el.
Radu Gabrea isi aduce aminte ca a vazut, in Germania, „Amarcord”, al lui Federico Fellini, in italiana, „si era o comedie incantatoare”.
„Cand pe urma l-am vazut dublat in germana, era de o tristete infioratoare”.
„Nu s-ar proteja deloc limba romana astfel. Sunt o gramada de oameni agramati si necultivati care vorbesc la televizor. De ce nu se interzic aceste emisiuni penibile de la posturile private? Aceasta initiativa e, pe romaneste spus, o frectie la picior de lemn, asta e”, spune Radu Gabrea.
Alex Baciu (scenarist): Spaima asta de a fi poliglot mi se pare o prostie
Scenaristul Alex Baciu crede ca argumetele invocate de Victor Socaciu sunt „o prostie”.
„Daca initiativa ar fi spus ca doreste sa gaseasca locuri de munca pentru actori, ar fi fost mai greu de combatut. Spaima asta de a fi poliglot mi se pare o prostie, nu stiu ce sa zic mai mult”, a declarat Alex Baciu.
„Mi se pare ca olandezii, daca sunt excelenti vorbitori de engleza, nu inseamna ca sunt mai prosti vorbitori de olandeza. Sa fii poliglot nu afecteaza performanta in limba natala, dimpotriva”, a mai spus acesta.
Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, saptamana aceasta, la Camera Deputatilor, o initiativa de modificare a Legii audiovizualului, care prevede obligativitatea dublarii filmelor straine in limba romana, anunta Mediafax. Potrivit proiectului de lege, „operele cinematografice in limbi straine vor fi traduse in limba romana, traducerea fiind asigurata prin procedeul dublajului”, iar CNA va urmari respectarea si aplicarea acestei prevederi.
Victor Socaciu sustine, in expunerea de motive, ca prin promovarea acestei propuneri urmareste in special „protejarea identitatii nationale”.
Ada Solomon (producator)
„Suntem una dintre tarile foarte norocoase care au crescut cu vocile actorilor din lumea intreaga si care au descoperit limbile straine auzindu-le la cinema sau la televizor. Daca romanii vorbesc atat de bine limbi straine e si pentru ca au avut sansa de a vedea filmele subtitrate, si nu dublate. Eu copiilor mei nu le pun filmele pentru copii in varianta dublata, pentru ca astfel au sansa si sa invete sa citeasca in romana.
Inteleg ce surse de venit ar insemna acest lucru pentru actori si pentru o serie intreaga de studiouri, dar cred ar fi implicate si costuri care nu se justifica si de care romanii nu au nevoie. Romanii nu sunt un popor de analfabeti, care sa trebuiasca sa auda pentru ca nu stiu citi.
Pe de alta parte, cred ca protejarea limbii romane vine mai degraba din citit decat din auzit limba romana, iar faptul ca romanii citesc tot mai putin azi duce la tot mai proasta utilizare a limbii romane”.
Regizorul Tudor Giurgiu a avut o reactie laconica: „Singura declaratie posibila: o aberatie”.