Sari direct la conținut

​Azi, partidele “isi dau coate”, pentru gasirea Premierului. Proverb civic de la Haute Culture

HotNews.ro
Proverb civic, Foto: Hotnews
Proverb civic, Foto: Hotnews

Dupa ora 15, incepnegocierile la Cotroceni. Asteptam un nou Premier.Romanul are o zicere pentru un astfel de prilej de imbulzeala: “a-si da coate”. De unde vine si ce se intelege prin expresie? In „proverbul civic” Haute Culture.

Cuvantul “cubitus”, care a dat „cot” este latin, dar expresia “a-si da coate” a venit din franceza.

Logic, vorbim de o apropiere fizica intre cei implicati. Apropierea de acest fel insemnand sa ti se bage in suflet, sa-i simti celuilalt respiratia, sa fii “cot la cot”.

Expresia insa “cot la cot”, ca si “umar langa umar”, cu derivatele: “brat la brat” exprima solidaritatea. “Bot in bot toata ziua” ne duce cu gandul chiar la o prea mare dragoste.

“A da din coate = a-și face loc împingând pe alții, este agresiune, de-a dreptul.

Totusi, expresia “iti dai coate cu cineva” vorbeste de o pozitie alaturata doar din punct de vedere fizic, in rest, avem un inteles secundar neplacut, de complot.

Sensul acesta iese in evidenta, inca de la cronicarul moldovean Ion Neculce: “Frantozul isi da coate cu Turcu sa-nceapa galceava”, dar si la Caragiale in O scrisoare pierduta: “Mi-e frica de partea amicului, prefectului, de, ca-si da coate cu Catavencu.”

Haute Culture ti-a oferit si alte PROVERBE CIVICE:

Pasti bobocii

O faci de oaie

Bati barbunca

Iti faci de cap

Esti tinut la pastrama

Strici orzul pe gaste

Texte inspirate de “Dictionarul de expresii populare” de Stelian Dumistracel

ARHIVĂ COMENTARII
INTERVIURILE HotNews.ro