UPDATE Doi controlori de trafic rusi sustin ca nu s-au inteles cu pilotii polonezi din cauza barierei lingvistice * Expert in securitate aviatica: Controlorii din aeroporturile militare nu trebuie sa vorbeasca in engleza
Controlorul de trafic, Pavel Plusnin, ultimul care a vorbit cu echipajul avionului in care se afla presedintele polonez, a declarat pentru un portal de stiri de la Moscova, citat de The Guardian, ca a avut dificultati in a se intelege cu pilotii, de care s-a plans ca vorbeau „prost ruseste”.
„A fost greu pentru ei sa imi spuna numerele, astfel ca nu am putut stabili la ce altitudine se aflau„, a spus el.
Ziarele poloneze au dat detalii referitoare la piloti. Astfel a reiesit ca echipajul avionului – in frunte cu pilotul Arkadiusz Protasiuk, 36 de ani, tata a doi copii, precum si co-pilotul – a fost recent intr-o misiune umanitara in Haiti, pentru care a primit distinctii de la comandantul flotei aeriene.
Potrivit unor relatari, presedintele polonez Lech Kaczynski sau un inalt oficial militar de la bord i-ar fi ordonat capitanului sa aterizeze. Presedintele, care a mai avut dispute cu pilotii, s-ar fi temut ca o eventuala intarziere la comemorarea a 70 de ani de la masacrul de la Katin l-ar fi pus in dificultate.
Totusi, ipoteza conform careia pilotii avionului presedintelui Poloniei, Lech Kaczynski, ar fi fost supusi presiunilor inainte de prabusirea la Smolensk inca nu se confirma, a declarat procurorul general al Poloniei, Andrzej Seremet, citat de AFP.
„In etapa actuala a anchetei, nu exista informatii in acest sens”, a declarat procurorul raspunzand unei intrebari.
Coordonatorul controlorilor de zbor: Ne intelegeam cu echipajul fifty-fifty
Discutiile cu echipajul polonez s-au purtat in limba rusa si „intr-o engleza proasta”, a declarat intr-un interviu pentru Komsomolskaia Pravda, colonelul in rezerva Anatoli Muravev, care s-a aflat printre controlorii de zbor care au intampinat pe aerodromul Severnyi avionul cu elita politica poloneza.
„Mai intai, avionul a intrat la aterizare ferm, asa cum trebuia, fara abateri. Apoi controlorii de zbor au inceput sa aiba dubii. De trei ori coordonatorul de zbor a ordonat amanarea manevrelor. Echipajul nu l-a ascultat. Desi controlorii au avertizat ca vizibilitatea este proasta si trebuie aterizat pe aerodromul de rezerva”, a relatat Muravev.
„Echipajul nu a raportat nimic, desi trebuia sa o faca. Controlorul de zbor trebuie sa comunice echipajului situatia, dar sa primeasca raspuns la toate informatiile primite si date despre toate manevrele, despre inaltime. Pilotul nu a respectat acest lucru”, afirma Muravev, care nu a exclus posibilitatea ca bariera lingvistica sa fie una dintre cauzele dezastrului.
Coordonatorul grupului de controlori de zbor a spus chiar: „Ne intelegeam cu echipajul fifty-fifty. Controlul a vorbit cu pilotul in rusa, a fost ajutat de ceilalti care i-au soptit fraze in engleza. De aceea este greu de spus daca pilotul a inteles ce i s-a spus. Bariera lingvistica a blocat o comunicare clara. Cred ca si acest aspect s-a reflectat asupra sfarsitului tragic al zborului. Fireste, un rol major l-au jucat circumstantele meteo„, a adaugat controlorul de trafic in interviul preluat de agentia Unian.net.
In catastrofa avionului prezidential Tupolev-154M, petrecuta sambata dimineata langa oraselul Peciorsk, regiunea Smolensk, si-au pierdut viata 96 de persoane. Delegatia oficiala poloneza, din care facea parte presedintele Kaczynski si alti importanti lideri politici si militari ai tarii, urma sa participe la ceremoniile comemorative de la Katyn, unde in urma cu 70 de ani au fost executati peste 22.000 de ofiteri polonezi de politia sovietica.
UPDATE: Referindu-se la discutiile intre piloti si turnul de control, expertul in securitate aviatica William R. Voss, presedintele Flight Safety Foundation, a declarat pentru HotNews.ro: „Intr-un context militar (n.red. asa cum este cazul aeroportului din Smolensk unde s-a petrecut tragedia), intelegerile anterioare nu se mai aplica. In aviatia civila, controlorii de trafic si pilotii trebuie sa aiba capacitatea de a comunica in engleza, in afara de cazul in care ambele parti se inteleg sa vorbeasca in limba locala. De exemplu, controlorii de trafic aerieni francezi vor vorbi in franceza cu piloti francezi, insa vor vorbi cu toti ceilalti in engleza.”