Atelierele FILIT pentru traducatori: 14 tari, o limba comuna – romana
Până pe data de 10 septembrie, are loc cea de-a doua ediție a proiectului Atelierele FILIT pentru traducători, proiect dezvoltat de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi şi sprijinit de Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu. Atelierele FILIT pentru traducători facilitează un cadru de întâlnire şi comunicare profesională pentru douăzeci de traducători din limba română într-o limbă străină.
Potrivit organizatorilor, anul acesta, cei 20 de traducători reuniți la Ipotești vin din următoarele țări: Austria, Bulgaria, Franța, Germania, Grecia, Italia, Kazahstan, Marea Britanie, Polonia, România, Serbia, Spania, SUA, Ungaria. Alături de reprezentanții MNLR Iași și ai Memorialului Ipotești, din comisia de selecție au făcut parte Monica Joița (director adjunct, Direcția Diplomație Publică, Culturală și Științifică, Ministerul Afacerilor Externe) și Florin Bican (traducător, editor, coordonator al programul Institutului Cultural Român pentru traducători străini în perioada 2006-2012).
În această perioadă, traducătorii vor lucra individual sau grupați în funcție de temele sau autorii abordați, contribuind la promovarea creației românești pe plan internațional. De asemenea, în zilele de 7 și 8 septembrie, la Ipotești va avea loc un simpozion consacrat traducerii literare. Mesele rotunde vor fi grupate sub următoarele titluri: Despre traducere și rolul traducătorului, Literatura română și piața traducerilor, Considerații practice, Texte și contexte.
Programul Atelierele FILIT pentru traducători se aliniază celorlalte două iniţiative ale MNLR Iaşi și ale Festivalului Internațional de Literatură și Traducere Iași care susţin creaţia contemporană şi promovarea internaţională a patrimoniului: Rezidenţele FILIT pentru autori români şi Rezidenţele FILIT pentru traducători străini. Cele trei programe formează cel mai amplu sistem de rezidențe literare din Europa de Est.