Sari direct la conținut

Gravitatie de Svetlana Carstean, tradus in limba norvegiana

HotNews.ro
Gravitatie de Svetlana Carstean, Foto: Editura Trei
Gravitatie de Svetlana Carstean, Foto: Editura Trei

Volumul de poezie Gravitaţie, scris de Svetlana Cârstean, va fi tradus în limba norvegiană. Editura Audiatur Bokhandel AS a achiziţionat drepturile de publicare a cărţii şi o va lansa anul viitor în librăriile din Norvegia.

„Carte a greutăţii şi a harului, Gravitaţie e un perfect mecanism al înălţării, al levitării, al vulnerabilităţii răscumpărate, al d.u.r.e.r.i.i., revoluţiilor şi resurselor afective („cine nu e mîngîiat nu există”), al iubirii materne.” – Simona Sora

Lansarea volumului Gravitaţie în limba norvegiană va avea loc în cadrul festivalului Møllebyen Litteraturfestival, care se va desfăşura în perioada 18 – 20 august 2017 şi unde este invitată să participe şi Svetlana Cârstean.

Møllebyen Litteraturfestival este unul dintre cele mai importante evenimente literare din Norvegia şi în 2017 se va afla la cea de-a şasea ediţie. Printre autorii prezenţi la ediţiile anterioare ale festivalului s-au numărat şi Mircea Cărtărescu şi Svetlana Alexievich.

Audiatur Bokhandel AS este considerată una dintre cele mai dinamice edituri din Scandinavia, care publică o selecţie mixtă de volume de poezie, proză, teorie şi artă.

„Nu vrei mai bine să ne întoarcem în ziua cu porumbeii

şi să ne ascundem acolo

fericite amîndouă pentru totdeauna?

Cu mine e altceva

cu mine poţi sta

mult şi bine.

Cu mine e invers.

Să nu te atingi de broşa mea

doare rău dac-o scoţi.”

Svetlana Cârstean (n. 1969, Botoşani) a absolvit Facultatea de Litere şi masterul de teoria literaturii din cadrul Universităţii Bucureşti. Membru cofondator al cenaclului Central, Svetlana Cârstean a debutat în volumul colectiv Tablou de familie (Editura Leka-Brâncuş, 1995), alături de Cezar Paul-Bădescu, T. O. Bobe, Mihai Ignat, Răzvan Rădulescu şi Sorin Gherguţ. Volumul de debut individual, Floarea de menghină (Cartea Românească – 2008, Editura Trei – 2015), a avut parte de o primire excelentă din partea criticii şi a fost recompensat cu Premiul pentru Debut în Poezie al Uniunii Scriitorilor pe 2008, Premiul pentru Debut al revistei România literară, Premiul Naţional de Poezie „Mihai Eminescu” Opera Prima şi Premiul Radio România Cultural pentru Poezie.

Poemele sale au fost traduse în germană, engleză, franceză, italiană, catalană, suedeză, cehă. Textele originale, precum şi traducerile lor pot fi citite pe lyrikline.org, una dintre cele mai prestigioase platforme europene de poezie, creată de Literaturwerkstatt Berlin. Floarea de menghină a fost publicată, în Suedia, în traducerea poetei suedeze Athena Farrokhzad, sub titlul Skruvstädsblomman (Editura Rámus, 2013).

Alegeri 2024: Vezi aici prezența și rezultatele LIVE pe hartă și grafice interactive.
Sondaje, Comparații, Informații de la celelalte alegeri. Toate datele esențiale pe alegeri.hotnews.ro.
ARHIVĂ COMENTARII
INTERVIURILE HotNews.ro