Sari direct la conținut

Ce spun actorii romani despre obligativitatea dublarii filmelor: O imbecilitate, o catastrofa. Daca vrem sa avem si mai multi analfabeti, sa votam legea asta. Identitate nationala inseamna sa-l auzi pe De Niro vorbind romana?

HotNews.ro

Actorii romani spun un „nu” hotarat proiectului de lege ce prevede obligativitatea dublarii filmelor de la tv, depus saptamana aceasta la Parlament de catre deputatul PSD Victor Socaciu. „Cand te duci in strainatate si vezi un film dublat, ai vazut ce aiurea e? E o imbecilitate, trebuie sa spuna ca au facut si ei ceva”, spune, la HotNews.ro, Marius Manole, unul dintre cei mai „pe val” actori romani. „N-au alta treaba, n-au ce face. E aproape o blasfemie, cand e vorba de un film misto, sa auzi vocea mea sau a altui actor roman”, e de parere si Florin Piersic Jr. Oana Pellea subliniaza ca „vocea e una din amprentele fiecarui artist interpret, iar limba in care se exprima este si ea foarte importanta”. Ion Caramitru considera ca „Intai trebuie facut un studiu de piata sa vedem daca acest lucru convine publicului”, iar Sorin Leoveanu concluzioneaza: „Doamne fereste, ce le trece prin cap!”

Nici actorii foarte tineri, pentru care dublarea filmelor ar putea insemna o sansa in plus sa lucreze, nu vad cu ochi buni proiectul de lege: „Iti dai seama ca sunt oameni care citesc doar subtitrarea de la filme? O sa se indobitoceasca lumea de tot. Uita-te la desene… sunt dublate asa de prost. Si eu dublez mult…”, spune Smaranda Caragea, vocea Hannah Montana in Romania.

„Toate filmele pe care le-am vazut dublate si-au pierdut mult din farmec. Eu am vazut multe filme dublate la nemti, la francezi, despre care se spune oricum ca sunt mai profy decat noi, si n-aveau niciun haz. In constructia unui rol, vocea multor actori e decisiva. Iti dai seama cum ar fi sa fac eu un film si sa vina altul sa ma dubleze? Ce actor roman poate sa-l dubleze pe Al Pacino?” se intreaba Dan Radulescu.

  • Actorii despre dublarea filmelor:

Oana Pellea:„Nu cred ca dublarea in limba romana a filmelor straine difuzate de televiziune este o idee buna. Iubesc limba romana. Dar una din amprenta fiecarui artist interpret este vocea. Iar limba in care se exprima este si ea foarte importanta. Plus ca exista studii ce demonstreaza ca renuntarea la subtitrare ridica gradul de analfabetism.”

Marius Manole: „Parerea mea este ca e o tampenie, e o prostie foarte mare. De cate ori mergi in strainatate si vezi un film dublat in germana sau… Mi se pare o tampenie, plus ca am impresia ca duce si la o prostie asa in masa. Macar copiii mai invata, mai ales engleza. O sa fim analfabeti. Cu toate ca intr-adevar, asta ar insemna o paine pentru actori, dar tot o tampenie mi se pare. Hai sa ne aparam identitatea nationala facand filme romanesti, cu actori romani. Ce inseamna identitate romaneasca? Sa-l vezi pe De Niro vorbind in romana? Cand te duci in strainatate si vezi un film dublat, ai vazut ce aiurea e? Sa-mi spuna si mie domnul Socaciu cine o sa-l dubleze pe actorul din „The King’s Speech” (Colin Firth – n.red.) care face un rol exceptional. Sa facem un sondaj, ce actor roman poate sa-l dubleze pe actorul asta? E o imbecilitate, trebuie sa faca si ei ceva, sa spuna ca au facut o initiativa legislativa”.

Sorin Leoveanu:„Asteptam sa-mi dai o veste buna… Artistic vorbind, e penibil si groaznic. Depinde ce urmaresti, daca urmaresti partea artistica e o catastrofa. Daca tii cont de partea materiala, care numai asta conteaza in Romania, e un lucru de care se vor bucura multi. Dar e o oroare, sa te uiti la Javier Bardem si sa il auzi pe X de la Satu Mare. Nu cred ca inseamna asta identitate nationala. Dar ce le trece prin cap… Doamne fereste! Asta mi-a placut… identitate nationala. E inca o chestie aberanta a celor care nu au nimic de-a face cu ce se intampla in mod real in Romania.”

Smaranda Caragea:„Eu personal nu prea ma uit la televizor, iar cu legea asta n-o sa ma mai duc la film. Cred ca o sa fie destul de rau, pentru ca o sa se indobitoceasca lumea de tot. Iti dai seama ca sunt oameni care citesc doar subtitrarea de la filme? Or sa se uite si or sa auda vocea altuia. Si nu cred ca actorii tineri or sa prinda asta, sa dubleze, or sa prinda tot aia mai batrani. Vrei sa-l auzi pe Arsinel dublandu-l pe De Niro? Nu cred ca isi doreste nimeni asa ceva, desi pentru noi ar fi un venit, tot nu cred ca e ok. Uita-te la desene… sunt dublate asa de prost. Si eu dublez mult (Smaranda este vocea Hannah Montana in Romania – n. red.). Noi am vorbit si ieri la repetitii despre asta si-am zis ca nu-i o chestie ok.”

Dan Radulescu: „Toate filmele pe care le-am vazut dublate si-au pierdut mult din farmec. Personal eu nu sunt de acord, chiar daca pragmatic vorbind poate ar fi bine. Din punct de vedere material, pentru noi ar fi convenabil, pentru ca ar fi un segment de munca nou, o nisa care se deschide. Dar din punct de vedere artistic, in constructia unui rol, vocea multor actori e decisiva. Iti dai seama cum ar fi sa fac eu un film si sa vina altul sa ma dubleze? Eu am vazut multe filme dublate la nemti, la francezi, despre care se spune oricum ca sunt mai profy decat noi, si n-aveau niciun haz. Nici desenele animate… pentru mine a fost o mare dezamagire cand eram copil si am vazut desenele alea dublate, mi-au luat toata bucuria. Ce actor roman poate sa-l dubleze pe Al Pacino?”

Florin Piersic Jr.:„N-au alta treaba, n-au ce face. E o tampenie din toate punctele de vedere, un pas inainte spre instalarea analfabetismului in Romania. Daca vrem sa avem si mai multi analfabeti, votam legea asta. E ceva ilar. E un lucru ok cand e vorba de desene animate, daca vrei sa le inteleaga copilul tau. Dar pentru filmele artistice… Uite, eu am asteptat 8 ani sa vad „Dog Day Afternoon”, cu Al Pacino, pentru ca l-am gasit pe caseta ba dublat in italiana, ba… E aproape o blasfemie, cand e vorba de un film misto, sa auzi vocea mea sau a altui actor roman, in locul lui Anthony Hopkins. Daca au facut proiectul asta… eu inca sper ca e o farsa.”

Ion Caramitru: „Aceasta chestiune nu se poate decide prin lege. Intai trebuie facut un studiu de piata sa vedem daca acest lucru convine publicului. Acum 30 si ceva de ani, am fost printre primii actori romani care au dublat un film italian, si n-a avut succes acel film. In Italia, in Ungaria se face asta, la noi nu a avut succes. Sa auzi pe nu stiu cine dublandu-l pe Laurence Olivier sau pe Anthony Quinn… Cel mai corect lucru e traducerea propriu-zisa, subtitrarea, sa fie buna. Uitati-va cat de neplacuta e dublarea la desenele animate, se face prost. In plus, sunt oameni care invata o limba straina uitandu-se la filme. Nu se poate face o lege care sa interzica ascultarea in original a unei opere de arta. Este impropriu, este o naivitate, ca sa nu spun mai mult.”

ARHIVĂ COMENTARII
INTERVIURILE HotNews.ro