Gafe ale translatorilor oficiali: dosurile diplomatice si homosexualii veseli
In lumea diplomatiei mondiale, chiar si cele mai alese cuvinte ii pot baga total in ceata pe translatori si, implicit, ajung la audienta complet distorsionate, de multe ori chiar hilare.
Intr-o carte inca nepublicata, un fost sef al diplomatiei australiene povesteste cele mai mari gogorite care i s-au intamplat in cariera sa, din cauza translatorilor: cum trecutul lui diplomatic a devenit un „dos impartit in doua” sau cum audienta a aflat cum vorbeste el „deasupra sotiei”, informeaza The Guardian.
Fostul minstru australian de Externe, Richard Woolcott, este pe cale sa publice un volum de memorii, intitulat „Activitati nediplomatice”. Fragmente din aceasta carte ai fost publicate deja intr-o revista de specialitate.
In acestea, Woolcott povesteste cum, la un moment dat, se adresa unui grup de francezi, carora le spunea, in engleza, ca, uitandu-se inapoi, la cariera sa de diplomat, constata ca aceasta este formata din doua faze – prima, plictisitoare, inainte sa ajunga la Paris, iar a doua, mult mai interesanta, care a urmat serviciului diplomatic in capitala Frantei.
Ce au inteles translatorii si au transmis mai departe suna cu totul altfel: „Cand ma uit la dosul meu, vad ca este impartit in doua parti”.
Intr-un incident separat, el le-a spus oficialitatilor din Palembang, Indonesia: „Doamnelor si domnilor, in numele meu si al sotiei, doresc sa spun cat de incantati suntem sa ne aflam in Palembang”. Traducatorii n-au avut, din nou, nicio problema sa transmita mai departe exact ce au inteles ei: „Doamnelor si domnilor, deasupra sotiei mele, sunt incantat sa ma aflu in Palembang”.
Woolcott povesteste incidente similare prin au trecut si alte inalte oficialitati australiene sau din alte tari. La un moment dat, fostul premier australian Bob Hawke, aflat in vizita in Japonia, si-a amutit audienta care a aflat de la el ca „Nu ma aflu aici sa ne jucam de-a homosexualii veseli”.
Ce spusese el – socandu-i pe interpreti, carora le-a luat ceva timp sa gaseasca aceasta formula de traducere – era o expresie argotica, care s-ar fi tradus prin „nu ma aflu aici sa ma tin de traznai”.
Uneori, mai scrie Woolcott, nici nu e nevoie de traduceri pentru ca interpretarea sa o ia razna. La un moment dat, un ministru dintr-o tara asiatica a inceput sa spuna un banc interminabil, in timpul unui banchet desfasurat la Seul. La sfarsit, cei din audienta au inceput sa rada in hohote.
Ulterior, ministrul a aflat ca traducatorul nici nu s-a obosit sa spuna tot bancul, ci doar inceputul, dupa care a explicat audientei, in coreeana, ca oficialul cu pricina isi spune gluma de rigoare, fapt pentru care el – translatorul – ii roaga pe toti sa rada si sa aplaude la sfarsit.