Noutati editoriale la Polirom
1. James Ellroy
Marele niciunde
Traducere din limba engleza de Teodor Fleseru
Colectia „Thriller”
„Marele niciunde e o carte exceptionala. E o panorama imensa a Los Angelesului de dupa razboi. E un Hieronymus Bosch in forma scrisa…” (Detroit News)
Marele niciunde este un roman scris in stilul care l-a consacrat pe Ellroy: dur si captivant.
Danny Upshaw, un politist tinar si ambitios, incepe o ancheta legata de uciderea si mutilarea unor homosexuali. Mal Considine, anchetator la Procuratura Districtuala, se implica intr-o ancheta privind activitatea subversiva a comunistilor de la Hollywood si incearca sa obtina custodia fiului sau adoptiv.
Buzz Meeks, politist corupt si codos al lui Howard Hughes, lupta impotriva comunismului pentru bani. si toti trei ajung sa traiasca cele mai negre cosmaruri imaginabile. Ca toate volumele lui Ellroy, Marele niciunde este mai mult decit un simplu thriller politist. E o fresca a Americii anilor ’50, o lume dinamica, descrisa cu realism si verva narativa.
James Ellroy debuteaza in 1981 cu romanul Brown’s Requiem, urmat de Clandestine (1982) si Blood on the Moon (1983). Ajunge rapid un scriitor foarte iubit de public si, in acelasi timp, extrem de apreciat de criticii genului.
Una din trasaturile caracteristice ale prozei sale este asa-numitul „stil telegrafic”, alert si dinamic, rezultat din omiterea unor cuvinte sau sintagme, ceea ce creeaza senzatia unui discurs fragmentat si rapid. „Cvartetul L.A.-ului” (L.A. Quartet), din care fac parte romanele The Black Dahlia (1987), The Big Nowhere (1988), L.A.
Confidential (1990) si White Jazz (1992), s-a bucurat de un imens succes. De altfel, cartile lui Ellroy au ajuns sistematic pe lista bestsellerurilor din Statele Unite. Opera sa a fost tradusa peste tot in lume si a cunoscut ecranizari celebre.
Printre romanele adaptate pentru cinematograf se numara Blood on the Moon (filmul Cop, lansat in 1988), Brown’s Requiem (1998) sau The Black Dahlia (2000). Romanul L.A. Confidential a fost ecranizat in 1997, cu o distributie de exceptie: Kim Basinger, Russell Crowe si Kevin Spacey. Filmul a cucerit doua premii ale Academiei Americane de Film, un premiu BAFTA si un Glob de Aur.
2. Marisa Mackle
Un tip la inaltime
Traducere din limba engleza de Laura Craciun
Colectia „CHIC”
Un tip la inaltime (2004) este un conflict al civilizatiilor la 11.000 de metri altitudine. Katie lucreaza ca stewardesa si are zilnic de a face cu vedete de toate soiurile, pe care le rasfata cu bunatatile rezervate pasagerilor de la clasa intii.
Dar cind, in cursul unui zbor transatlantic de la New York la Dublin, unul dintre acestia se dovedeste a fi barbatul visurilor ei, iar atractia este reciproca, manualul insotitorilor de bord n-o ajuta pe Katie sa faca fata situatiei.
„Un roman jucaus, spiritual si amuzant al unei scriitoate in plina ascensiune.” (Irish Tatler)
„Una dintre cele mai bune autoare irlandeze!” (Woman’s Way), Marisa Mackle s-a nascut in Armagh, Irlanda de Nord, iar in prezent „face naveta” intre Irlanda si Spania. A lucrat ca stewardesa pentru o companie aeriana care efectua curse europene, dar de citiva ani a renuntat la slujba pentru a se apuca de scris.
Primele sale romane, Mr Right for the Night (2002) si So long Mr Wrong! (2003) au devenit bestselleruri internationale, iar presa literara i-a trecut deja numele pe lista celor mai bune autoare irlandeze ale momentului.
3. Lauren Henderson
Margarita cu gheata
Traducere din limba engleza de Ioana Daniela Jelea
Colectia „CHIC”
Primul roman din seria misterelor lui Sam Jones!
Margarita cu gheata le-o prezinta cititoarelor pe Sam Jones, o sculptorita cu obiceiuri absolut neortodoxe si talente de detectiv particular. Sam nu este nici pe departe o alta Bridget Jones – are un umor mult mai muscator si mai cinic, precum si o vestimentatie mai spectaculoasa, latexul fiind un material foarte apreciat de eroina.
Pe cind aceasta savureaza o margarita cu gheata in barul ei favorit, i se propune sa se alature echipei care pune in scena Visul unei nopti de vara intr-o montare avangardista. Dupa o serie de farse care ameninta sa saboteze spectacolul, in subsolul teatrului este descoperit un trup neinsufletit, incident urmat de moartea regizorului artistic.
Mirosind ca e vorba de o crima, Sam isi pune mintea la contributie pentru ca, daca nu rezolva enigma cit mai rapid posibil, ea ar putea fi urmatoarea victima. Romanul se citeste pe nerasuflate datorita intrigii captivante, ritmului alert si efectelor comice savuroase.
„Sam Jones este o femeie care-ti taie rasuflarea, de o incapatinare cuceritoare, cu un comportament impulsiv, o varianta cuceritoare a personajelor din literatura pentru femei a zilelor noastre.” (The Times)
Lauren Henderson s-a nascut la Londra in 1966. si-a inceput cariera ca jurnalista in orasul natal, apoi s-a mutat in Toscana, dedicindu-se in intregime scrisului.
A devenit cunoscuta datorita romanelor din seria misterelor lui Sam Jones, Dead White Female, Too Many Blondes, Black Rubber Dress, Freeze My Margarita, Strawberry Tattoo, Chained! si Pretty Boy, traduse in nenumarate limbi si stind la baza unor scenarii cinematografice de succes. in colectia CHIC i-a aparut pina in prezent romanul Exes Anonymous (Ex-ii anonimi).
„Lauren Henderson este o maestra a genului crime chick, capabila sa te amuze chiar si atunci cind personajele ei trec prin chinuri de nedescris.” (Time Out)
„Sam este o adevarata eroina a noului mileniu. Cartile din aceasta serie semnata de Lauren Henderson sint efervescente, spirituale si captivante.” (Evening Standard)
4. Umberto Eco
Limitele interpretarii
Editia a II-a revazuta
Traducere din limba italiana de Stefania Mincu si Daniela Craciun
Colectia „Collegium. Litere”
„Utilizarea si interpretarea unui text sint doua modele abstracte. Fiece lectura rezulta intotdeauna dintr-o imbinare a acestor doua atitudini. Uneori se intimpla ca un joc inceput ca utilizare sa sfirseasca prin a produce o interpretare lucida si creatoare [WINDOWS-1252?]- sau viceversa.
De multe ori, a interpreta un text inseamna a-l elibera de scoriile multor interpretari canonice anterioare, a-i revela noi aspecte, si in acest proces textul se dovedeste cu atit mai bine si mai productiv interpretat.
Cu treizeci de ani in urma ma straduiam sa definesc un fel de oscilare, sau de echilibru instabil, intre initiativa interpretului si fidelitatea fata de opera. In acesti treizeci de ani, multi s-au avintat prea mult pe versantul initiativei interpretului. Problema, acum, este sa nu ne dezechilibram in sensul opus, ci sa subliniem ca oscilarea balantei nu poate fi eliminata.
La urma urmei, a spune ca un text este, potential, fara sfirsit nu inseamna ca orice act de interpretare poate duce la ceva bun. Aceasta inseamna ca textul interpretat impune interpretilor lui niste restrictii. Limitele interpretarii coincid cu drepturile textului (ceea ce nu inseamna ca ar coincide cu drepturile autorului lui).” (Umberto Eco)
Umberto Eco a predat la cele mai faimoase universitati din lume, fiind Doctor Honoris Causa a peste cincizeci dintre ele.
Din opera sa, Editura Polirom a publicat volumele In ce cred cei care nu cred (in colaborare cu Carlo Maria Martini, 2001), In cautarea limbii perfecte (2002), Numele trandafirului (2004), Misterioasa flacara a reginei Loana (2004), Pendulul lui Foucault (2005), Trei povestiri (in colaborare cu Eugenio Carmi, 2005) si Cum se face o teza de licenta (2006).