O eleva din Romania se numara printre castigatorii concursului european pentru traducatori "Juvenes Translatores". Vezi subiectele pe care le-a rezolvat
Peste 3.000 de liceeni din 750 de scoli au participat la concursul anual pentru tinerii traducatori din Uniunea Europeana organizat de Comisia Europeana. Castigatoarea din Romania a concursului „Juvenes Translatores” este Andreea Florina Sandita, eleva in clasa a XI-a la Colegiul National Radu Greceanu din Slatina, judetul Olt, anunta Comisia Europeana. Ea a tradus un text din limba engleza in limba romana.
Comisia Europeana a anuntat numele castigatorilor concursului anual pentru tinerii traducatori din UE – „Juvenes Translatores„, dedicat elevilor de liceu. Lucrarile tuturor liceenilor au fost notate de catre traducatorii Comisiei. Castigatoarea din Romania se numeste Andreea Florina Sandita si este eleva in clasa a XI-a la Colegiul National Radu Greceanu din Slatina, judetul Olt. Andreea va fi invitata la ceremonia de decernare a premiilor de la Bruxelles, in data de 8 aprilie, cu ocazia careia castigatorii (cate unul din fiecare stat membru) vor primi un trofeu din partea comisarului european pentru educatie, cultura, multilingvism si tineret, Androulla Vassiliou.
Descarca de aici Subiectul rezolvat de Andreea Florina Sandita
Castigatoarea din Romania a tradus un text din limba engleza in limba romana. Andreea Florina Sandita a participat la etapa nationala a concursului de limba romana „Lectura ca abilitate de viata”, a scris numeroase articole pentru revista internationala „DEFRIT” si a jucat in piese de teatru in limba engleza pe scena liceului Radu Greceanu, informeaza reprezentanta in Romania a Comisiei Europene. A doua limba straina studiata de Andreea este limba germana, ea obtinand premiul I la Olimpiada Judeteana de Limba Germana doi ani la rand.
Profesoara ei de limba engleza, Larisa Natalia Nicola, este cea care a pregatit-o pentru concursuri si olimpiade. „Felul Andreei de a gandi, rational, dar si plin de creativitate si imaginatie, abilitatea deosebita de a sintetiza si de a face corelatii, au ajutat-o sa reprezinte cu succes atat Colegiul National Radu Greceanu, cat si judetul Olt, la Olimpiada Nationala de Limba Engleza, in clasele a IX-a si a X-a, si la alte concursuri scolare”, a declarat aceasta.
Anul trecut, castigatoarea din Romania a concursului „Juvenes Translatores” a fost Diana Alexandra Amariei, eleva in clasa a XI-a la Liceul Teoretic Sfantu-Nicolae din Gheorgheni, judetul Harghita. Diana a tradus un text din limba franceza in limba romana.
Traducatorii Comisiei Europene organizeaza concursul „Juvenes Translatores” din 2007. Elevii au sustinut testul in luna noiembrie a anului trecut si au putut alege orice combinatie posibila intre cele 24 de limbi oficiale ale UE; in total, s-au folosit 157 de combinatii lingvistice, cel mai mare numar inregistrat pana in prezent.
Androulla Vassiliou, comisarul european pentru educatie, a declarat ca aceste „competente lingvistice largesc orizonturile si imbogatesc vietile oamenilor. Doresc sa incurajez mai multi tineri sa invete limbi straine. Trebuie sa ne asiguram ca acestia sunt constienti de toate avantajele practice, de la capacitatea de a vorbi in limba locala atunci cand sunt in vacanta sau calatoresc, pana la diversificarea optiunilor de cariera – un mare atu intr-un moment in care multi tineri se confrunta cu dificultati in gasirea unui loc de munca in tarile de origine„.
Lista elevilor castigatori si scolile din care provin
Lista Elevi Castigatori Juvenes Translatores
Cum se desfasoara concursul
Concursul „Juvenes Translatores” („tineri traducatori”, in latina) este organizat in fiecare an de catre Directia Generala Traduceri din cadrul Comisiei Europene. Obiectivul sau este de a promova studiul limbilor straine in scoli si de a le oferi tinerilor elevi posibilitatea sa vada cum este sa fii traducator.
Concursul este deschis elevilor de liceu in varsta de 17 ani (in cazul editiei 2013-2014, celor nascuti in 1996) si se desfasoara simultan in toate scolile selectate din intreaga Uniune Europeana. Fiecare scoala poate inscrie intre 2 si 5 elevi.
Elevii au de tradus un text de o pagina in functie de alegerea exprimata pentru oricare dintre cele 552 combinatii posibile intre cele 24 de limbi oficiale ale UE. Textele sunt notate de traducatori din cadrul Comisiei Europene, care selecteaza cate un castigator pentru fiecare tara.
Limbile oficiale ale UE sunt: bulgara (BG), ceha (CS), croata (HR) (*Stat membru al UE incepand din iulie 2013), daneza (DA), olandeza (NL), engleza (EN), estona (ET), finlandeza (FI), franceza (FR), germana (DE), greaca (EL), maghiara (HU), irlandeza (GA), italiana (IT), letona (LV), lituaniana (LT), malteza (MT), polona (PL), portugheza (PT), romana (RO), slovaca (SK), slovena (SL), spaniola (ES) si suedeza (SV).
„Recomandam cu insistenta ca elevii sa efectueze traducerea IN limba lor materna sau in limba pe care o cunosc cel mai bine”, precizeaza organizatorii.
Lucrarile sunt evaluate dupa urmatoarele criterii:
- corectitudinea traducerii
- capacitatea de a utiliza corect termenii
- capacitatea de a scrie fluent in limba aleasa (altfel spus, coerenta traducerii)
- creativitatea solutiilor gasite
Vezi aici exemple de traduceri si texte din editiile precedente ale concursului
In ziua testului, textele sursa si foile speciale pe care scriu elevii se distribuie doar in format electronic (scolile le primesc prin e-mail sau le pot descarca de pe site-ul concursului). Testul de traducere se desfasoara simultan in toate scolile participante, in incintele acestora, intre orele 11.00 si 13.00, ora Romaniei.
Concursul permite participarea unui numar de 2 pana la 5 elevi pe scoala, insa scolile le pot permite si altor elevi sa participe la test, cu titlu neoficial (de exemplu, testul poate fi considerat un concurs intern sau un mijloc de a evaluare a tuturor elevilor). Scolile sunt insa atentionate sa nu trimita traducerile rezultate din astfel de teste neoficiale catre DG Traduceri.
Scolile trebuie sa ia toate masurile necesare pentru ca testul sa se desfasoare in conditii echitabile si impartiale. Elevii trebuie sa traduca individual. Nu este permis lucrul in doi, in echipa sau cu ajutorul profesorilor. In timpul testului, este interzisa folosirea computerelor sau a altor echipamente electronice. Traducerile trebuie sa fie scrise de mana, in mod lizibil. Textele ilizibile vor fi eliminate din concurs.
Traducerile originale, scrise de mana, trebuie trimise in ziua testului, prin scrisoare recomandata sau servicii de curierat (data postei constituind dovada). Pe plic trebuie sa figureze mentiunea „Juvenes Translatores” si adresa DG Traduceri din Bruxelles.
Dictionarele sunt instrumente de lucru ale traducatorilor, prin urmare elevilor li se permite folosirea acestora in timpul testului, precizeaza organizatorii, care atrag atentia ca dictionarele pot fi doar pe suport de hartie. Nu se poate folosi niciun mijloc ajutator electronic, precum calculatoarele, telefoanele mobile, versiunile electronice ale dictionarelor, glosarele on-line sau alte instrumente electronice de traducere.
Citeste si: